Add parallel Print Page Options

The Abundance of the Land of Promise

Now pay attention to all the commandments[a] I am giving[b] you today, so that you may be strong enough to enter and possess the land where you are headed,[c] and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors[d] and their descendants, a land flowing with milk and honey. 10 For the land where you are headed[e] is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand[f] like a vegetable garden.

Read full chapter

Footnotes

  1. Deuteronomy 11:8 tn Heb “the commandment.” The singular מִצְוָה (mitsvah, “commandment”) speaks here as elsewhere of the whole corpus of covenant stipulations in Deuteronomy (cf. 6:1, 25; 7:11; 8:1).
  2. Deuteronomy 11:8 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in vv. 13, 27).
  3. Deuteronomy 11:8 tn Heb “which you are crossing over there to possess it.”
  4. Deuteronomy 11:9 tn Heb “fathers” (also in v. 21).
  5. Deuteronomy 11:10 tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.”
  6. Deuteronomy 11:10 tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor.